あなたの使命
韓国語からベトナム語への字幕編集者としてのあなたの使命は、視聴者を魅了する完璧な字幕を作成することです。あなたには以下の責任があります。
- 品質保証: 字幕が顧客および企業の基準を満たしていることを確認します。
- 翻訳マスタリー: 正確な翻訳と翻訳のレビュー。
- 優れた編集: 字幕を完璧に磨き上げます。
- 継続的な学習: 新しい課題を受け入れ、適切に適応します。
- Pressure-Pro ハンドリング: ダイナミックでペースの速い環境でも成功します。
要件
- この役割で成功するには、次のものが必要です。
- 言語スキル: 韓国語からベトナム語への優れた翻訳およびライティングスキル。
- 細部への執着: 細部と細心の注意を払う生来の傾向。
- 集中力: 高いレベルの集中力と忍耐力。
- 適応性: 学習し、進化するタスクに適応しようとする意欲。
- プロアクティブな精神: プレッシャーの下でも優れたパフォーマンスを発揮する積極的な態度と能力。
資格
- 私たちは言語、社会科学、または関連分野の卒業生を探しています。さらに、次のような場合には利点があります。
- 経験: 少なくとも 1 年以上の翻訳経験がある方。
- 字幕ノウハウ: 字幕翻訳の経験がある。
- 認証: 韓国の認証「Topik 4」または同等のもの。
言語ノート
翻訳ソフトの使用や仕事上のコミュニケーションには基礎的な英語力が必要です。英語に自信がなくても心配はいりません。私たちがあなたの成長をサポートします。
特典
- チームビルディング: 楽しくダイナミックなチームに加わりましょう。
- 健康問題: 年に一度の健康診断。
- お祝いの時期:忘年会。
- 自己啓発: 自分の成長のための予算。
- エンターテイメント: 楽しむための予算。
- エネルギー補給: 軽食と飲み物。
アプリケーションプロセス
- 申請書を送信してください。
- 資格のある受験者は、評価 (字幕作成プラットフォーム テストとライティング テストを含む) に招待されます。
- チームリーダーとの最初のインタビュー。
- 地域人事マネージャーおよびマネージングディレクターとの2回目の面接。